后一页 前一页 回目录 侦探小说 |
他举起一只手,向我打了个招呼,继续干他的工作。他很快把写好的一张张纸收拢起来,装进一个信封里,细心地封好。 “嗨,老朋友,你在干什么呢?”我开玩笑地问他,“是在写这一案件的报道,封藏起来,以防有人在大白天把你杀死吗?” “你知道,黑斯廷斯,这回你算是对了。” 他的表情非常严肃。 “我们的凶手现在真的很危险吗?” “凶手总是危险的,”波洛庄重地说,“奇怪的是,人们经常忽略这样一个事实。” “有什么消息吗?” “塔尼奥斯医生打电话来了。” “他还不知道他妻子在哪儿吗?” “不知道。” “那没关系。” “这很难说。” “他妈的,波洛,你认为她会不会让人给谋杀了?”波洛怀疑地摇摇头。 “我承认,”他低声说,“我也想知道她在哪儿。” “噢,好了,”我说。“她会出现的。” “你这种令人愉快的乐观主义一向使我很高兴,黑斯廷斯!” “我的天哪,波洛,你认为不会发现她在一个大包裹里,或者解肢后装在一个大皮箱里被送来吧?” 波洛慢慢地说: “我觉得塔尼奥斯医生的焦急有点过分——但也只是过分而已。现在我们首先要做的事就是去见劳森小姐。” “你是去指出关于胸针的小误会吗?” “当然不是。谈这件小事的时机未到,还要暂时保密。” “那么你要对她说什么呢?” “Mon ami,到时候你就听着吧。” “你还打算说谎吧?” “你有时真是很讨厌,黑斯廷斯。听你这么说,别人会认为我喜欢说谎呢。” “我认为你就是喜欢说谎。事实上,这已是无可非议的。” “是的,我有时就得靠我的足智多谋来弥补自己的不足,”波洛天真地承认。 我情不自禁地大笑起来。波洛用责备的眼光看着我。然后我们出发去克兰诺伊顿公寓。 我们被带进那间拥挤的起居室,劳森小姐忙忙迭迭地走进来,她说起话来比以往更加语无伦次。 “哦,亲爱的,波洛先生,早上好。你看,有这么多事要做——我想屋里太不整洁了。在早上六、七点种就干事了。自从贝拉到这里……” “你说什么?贝拉?” “是的,贝拉·塔尼奥斯来了。她半个小时以前到了这儿——还有孩子们——都给累坏了,可怜呀!我真的不知道怎么办才好。你明白,她离开她丈夫了。” “离开他了?” “她这么说。当然,我想她这么做完全正当,真可怜呀!” “她相信你吗?” “呃——不能完全这么讲。事实上,她根本什么也不愿意谈。她只是反复说她离开了他,她说什么也不回到他那儿去了!” “她是非常严肃地采取了这一步骤吗?” “当然是了!事实上,假如他是个英国人,我就会劝她——但是,他不是英国人……而她看上去这么奇怪,真可怜呀——呃,她吓坏了。他对她干什么了呢?我相信土耳其人有时是非常残忍凶狠的。” “可塔尼奥斯医生是希腊人。” “是的,他是希腊人,我是说另一种情况——我的意思是,他们经常受土耳其人的残杀——或者是阿美尼亚人常遭残杀吧?但是反正都一样,我不愿意想这些事了。我认为她不应该再回到他那里去了,你说呢,波洛?我的意思是,不管怎样,她说她不愿意回去了……她甚至不想让他知道她在哪里。” “有这么糟糕吗?” “是的,你明白她是考虑孩子们。她非常害怕他会把他们带回士麦那。可怜哪,她的处境真是糟糕透了。你看,她没有钱——一点钱都没有。她不知道到哪儿去,也不知道干什么。她想试试自己去谋生,可说真的,你知道,波洛先生,那可不象听上去那么容易。我知道不那么容易。如果她要是受过什么专门训练还会好一些。” “她是什么时候离开她丈夫的?” “昨天。她昨晚在佩丁顿附近的一个小旅馆过了夜。她想不出还能到谁家去,所以就到我这里来了。真可怜哪!” “你打算帮助她吗?那你可太好了。” “哦,你看,波洛先生。我真的觉得我有责任帮助她。但是,当然了,一切全都很困难。这个单元很小,没有住房——由于各种各样的原因,目前很困难。” “你可以让她住到小绿房子去吗?” “我想是可以——但你看,她丈夫可能会想到那个地方。暂时我在皇后路威灵顿旅馆给她租了房间。她化名彼得夫人住在那里。” “我明白了,”波洛说。停了一会儿,他又说: “我想见见塔尼奥斯夫人。你看,她昨天到我住的地方去找我,可我正好出去了。” “哦,她找你去了吗?她没有告诉我。我就去告诉她,好不好?” “那就谢谢你了。” 劳森小姐赶忙走出屋子。我们听见她说话的声音。 “贝拉——贝拉——我亲爱的。你来见见波洛先生好吗?” 我们没有听见塔尼奥斯夫人的回答,但过了一会儿就见她进屋来了。 看到她的样子真使我大吃一惊。她双眼下边出现了黑圈。两颊完全没有血色,而给我留下最深的印象是她那很明显的恐惧神态。她对最小的动静也要吃惊,看上去她在竖耳静听。 波洛用最使人得以安慰的态度向她打招呼。他走向前来,和她握了握手,给她找了把椅子,并递给她靠垫。他对待这面色苍白、吓坏了的女人就象对待皇后一样。 “现在,夫人,让我们谈一谈。我想昨天你去找我了吧?” 她点了点头。 “非常遗憾,我不在家。” “是的——你是不在家,我希望你在家。” “你去找我是因为你想要告诉我什么事吗?” “是的,我——我打算……” “那么好吧,现在,我在这里,听你吩咐。” 塔尼奥斯夫人没有做出回答。她一声不响地坐在那里,把戴在手指上的戒指转来转去。 “夫人,怎么样啊?” 她慢慢地、几乎是勉强地摇了摇头。 “不,”她说,“我不敢。” “你不敢,夫人?” “不敢。我——假如他知道了——他就会——哦,我就要出事的!” “得了,得了,夫人——你这么说有点太荒唐了。” “哦,不荒唐——根本不荒唐。你不了解他……” “他,你指的是你丈夫吗,夫人?” “是的,当然是他。” 波洛停了一会儿,然后说: “你丈夫昨天来找我了,夫人。” 她脸上突然很快显露出一种惊恐的表情。 “哦,不!你没告诉他——当然你没有!你不可能告诉!因为你不知道我在哪里。他——他说我疯了吗?” 波洛小心谨慎地回答: “他说你——神经高度紧张。” 但她摇摇头,没有受骗。 “不,他说我疯了——或者说我就要疯了!他想把我关起来,这样我就再不能告诉别人了。” “告诉别人——告诉什么?” 她摇了摇头。紧张不安地拧动着自己的手指,她嘟哝着: “我怕……” “但是,夫人,一旦你告诉了我——你就安全了!你秘密地讲出来吧!这样,事实上就自然保护了你。” 但她没有回答。她继续拧动——拧动她的戒指。 “你自己应当看到,”波洛低声说。 她喘息了一下,说: “我怎么知道……哦,天哪,太可怕了。他多么善于花言巧语!而且他是个医生!人们会相信他而不是我。我知道他们会相信他。我应该讲出来,但没人会相信我。他们怎么能相信我呢?” “你甚至不打算给我个机会,让我看看该相信谁吗?” 她不安地看了波洛一眼。 “我怎么知道呢?或许你是站在他那一边。” “我谁的一边都不站,夫人,我——总是——站在真理的一边。” “我不知道,”塔尼奥斯夫人绝望地说,“哦,我不知道。” 她继续说。她说个没完,翻来覆去地说: “多可怕呀——这么多年了。我看到事情一再发生。我什么也不能说,什么也不能做。我要考虑孩子们。这象一场冗长的噩梦。现在……我决不回到他那里去了。我不让孩子们跟着他!我要到一个他找不到我的地方去。明尼·劳森愿意帮助我。她人这么好——真是太好了。没有人会比她再好了。”她没再往下说,而是很快地看了一眼波洛,然后问道: “他说我什么了?他说我胡思乱想吗?” “他说——夫人,他说你——改变了对他的态度。” 她点点头,说: “而且他说我胡思乱想,他说了,是不是?” “夫人,直说吧,他是这么说了。” “就是那么回事,你看,听上去就是这样。我没有证据——没有确凿的证据。” 波洛靠在椅背上,当他又开始说话时,他的样子完全改了。 波洛叙事般地讲话,不带感情,公事公办,就象讨论什么枯燥无味的事务似的。 “你怀疑是你丈夫害死埃米莉·阿伦德尔小姐的吗?” 她很快地回答——犹如闪电: “我毫不怀疑地说——我知道。” “那么,夫人——你有责任把一切说出来。” “哦,不那么容易——可不那么容易呀。” “他是怎么杀死她的呢?” “确切情况我不知道——但他确实把她害死了。” “你不知道他用的什么办法吗?” “不知道——但是用了一种东西——他是最后那个星期天干的这事。” “就是他去看她的那个星期天吗?” “是的。” “你不知道是什么东西吗?” “不知道。” “那么,对不起,小姐,你怎么能这么肯定呢?” “因为他……”她停了一下,然后慢慢地说,“我肯定是这样!” “对不起,小姐,你隐瞒了一些事。你还有些事没告诉我吧?” “是的。” “那么说吧。” 贝拉·塔尼奥斯突然站了起来。 “不,不。我不能那么做。要考虑孩子们,他是他们的父亲。我不能说。我不能……” “但是夫人……” “我告诉你我不能说!” 她提高了嗓门,几乎是尖叫。门开了,劳森小姐走了进来,她歪着头,显出很兴奋的样子。 “我可以进来吗?你们谈完了吗?贝拉,我亲爱的,你是不是想要喝杯茶,或者喝点汤,或者要点白兰地?” 塔尼奥斯夫人摇摇头。 “我挺好的。”她微微笑了一下,“我应当回到孩子们那儿去。我还没有打开包裹呢?” “那两个可爱的小家伙,”劳森小姐说,“我特别喜爱孩子。” 塔尼奥斯夫人突然转过脸去对着她,说: “我不知道没有你我怎么活。你——你太好了。” “好啦,好啦,亲爱的,别哭。事情都会好起来的。你来见见我的律师——他是个好人,非常富有同情心,他会给你指出最好的离婚办法。大家不都是这么讲,现在离婚很简单,不是吗?噢,天哪,门铃响了。我不知道是谁来了。” 她赶忙离开屋子。客厅里传来低语声。过了一会儿,劳森小姐又回来了。她踮着脚走进来,小心地把身后的门关上。她激动地、言过其实地对我们耳语: “噢,亲爱的,贝啦,是你丈夫来了。我不知道……” 塔尼奥斯夫人向着屋子另一端的一道门逃奔过去。劳森小姐使劲地点了点头。 “对,亲爱的,你先进到那边去,然后在我把他带进来的时候,你就溜出去。” 塔尼奥斯夫人低声说: “别告诉他我在这儿。也别说你见到我了。” “不,不,我当然不会说。” 塔尼奥斯夫人从门口溜了出去。波洛和我赶忙也跟着溜走了。我们发现自己进到一间小餐室。 波洛穿过房间,走到通往客厅的一个门,他推开点门缝,听着。然后他招了招手,轻声对我说: “全都清楚了。劳森小姐把他带到另一间屋子去了。” 我们蹑手蹑脚地穿过客厅,从前门走出去。波洛尽可能不发出响声地随手关上了门。 塔尼奥斯夫人开始跑下台阶,差点儿绊了一跤,总算抓住了扶手。波洛用一只手托住她的胳膊,稳住了她。 “镇静点——镇静点。全都好了。” 我们到了前门厅。 “跟我一起来一下,”塔尼奥斯夫人令人可怜地说。看上去她好象就要晕倒似的。 “当然,我跟你去,”波洛向她保证。 我们穿过马路,转过一个拐角,来到皇后路。惠灵顿是个不引人注意的公寓式小旅馆。 我们刚一进到旅馆,塔尼奥似夫人就一下字坐到一张豪华的沙发上。她的手按在那跳动的心口上。 波洛用手拍拍她的肩膀,让她放心,说: “真是九死一生的脱险——是的。夫人,现在你要仔细听我说。” “我不能告诉你更多的事情了,波洛先生。再多说,那就不对了。你——你知道我在想什么——我相信什么。你应该对此感到满意了。” “我请你听着,夫人。假设——这仅仅是假设——我早已知道案情的真相了。假设你能告诉我的我早已猜到了——那情况就不同了,是不是?” 她用怀疑的目光看着他。强烈的目光中饱含着痛苦。 “噢,相信我,夫人,我不是套你说出你不愿意说的事。但那样情况就可能不同了——是吧?” “我——我想可能会不同的。” “好。那么让我说一下。我,赫儿克里·波洛了解事实真相。我不打算现在要你承认我讲的是事实,请拿着这个。”他把早上我看到他封好的那个大信封塞给了她。“你看完之后,如果信中写的东西使你满意,你就打电话给我。我的电话号码写在信纸上。” 她几乎是极其勉强地接过了这封信。 波洛继续轻快地说: “现在,还有一点,你应该立刻离开这个旅馆。” “为什么?” “你到靠近尤斯顿的康尼斯顿旅馆去。不要告诉任何人你到哪儿去了。” “但是肯定——这里——明尼·劳森不会告诉我丈夫我在这里的。” “你认为不会吗?” “噢,不会的——她完全站在我这一边。” “是的,但是小姐,你丈夫是个非常聪明的人。他会很容易把一个中年妇女心里的事套出来。你懂得,最根本的——最根本的是你丈夫不该知道你藏在哪里。” 她点了点头,没有说话。 波洛拿出一张纸条。 “这是地址。尽快收拾一下东西,带孩子们一起坐车到那里去。你懂吗?” 她点点头。 “我懂。” “你应当考虑孩子们,夫人,而不是你自己。你爱孩子。” 他触到了点子上。 她的两颊微现红晕,抬起了头。她看上去不再是那个惊恐的、受苦的女人,而是个傲慢的,挺神气的女人。 “那么就这么安排了,”波洛说。 他和她握了握手,我和波洛就这样一起离开了。但是我们没走远。从一个便于了望的咖啡馆的亭子里,我们一边啜饮咖啡,一边看着旅馆的入口处。大约五分钟后,我们看到塔尼奥斯医生沿街走来。他甚至没有抬头看一眼惠灵顿。他走过旅馆,低着头在沉思,然后他转进地铁车站。 又过了十分钟,我们看见塔尼奥斯夫人和孩子们带着行李坐进一辆出租车里,然后车开走了。 “好!”波洛说。他站起来,脑子还在思考似的。“我们已经尽了自己的职责。可现在事情还未最后定案。” |
后一页 前一页 回目录 侦探小说 |