后一页 前一页 回目录 侦探小说 |
与此同时,这位小伙子保持严密的提防。八粒吗啡的作用使这位领受者特别怀疑食物和饮料,而且迫使他带了一枝军务人员用的手枪,带枪又特别使他恶心。 当弗兰基的本特利车轰鸣而至“海鸥”车行,停在车库外时,博比才开始觉得所有这一切都是一场可怕的噩梦。他穿着一身油污斑斑的工装出来相迎。弗兰基坐在驾驶座上,身边坐着一个相貌有点阴郁的年轻人。 “你好,博比,”弗兰基说,“这位是乔治·阿巴思诺特。 他是医生,我们会用得着他的。” 博比在与乔治·阿巴思诺特见面打简单的招呼时,态度微微有点畏缩。 “你肯定我们会需要一个医生吗?”他问道,“你不是有点悲观吧?” “我不是说在他那行我们应该需要他,”弗兰基说,“我需要他是为了一个我已经着手的计划。好了,有个我们可以谈话的地方吗?” 博比朗四周望了望。 “晤,到我卧室去吧。”他拿不准地说。 “好极了。”弗兰基说。 她走下车,同乔治·阿巴思诺特跟着博比登上几级阶梯,进了一间小得不能再小的卧室。 “我不知道,”博比怀疑地四下看看,“是不是有坐的地方。” 是没有。惟一的那把椅子上显然堆满了博比的全部衣物。 “床可以坐嘛。”弗兰基说。 她扑通一声坐到床上,乔治·阿巴思诺持也跟着坐上去,床铺似乎抗议地呻吟起来。 “我得把一切策划好,”弗兰基说,“首先,我们需要一部车。你这里的哪一部都行。” “你是说,你需要买部我们的车?” “不错。” “那你真太好了,弗兰基,”博比满怀谢意地说,“不过你没这个必要。在不使朋友为难方面,我确实分得清的。” “你全理解错了,”弗兰基说,“根本不是那么回事。我明白你的意思,就像从某个刚开张做生意的朋友那儿去买那些把人吓坏的衣帽一样。这是件麻烦事,但必须办好。不过这跟那种事根本不一样,我真的需要一部车。” “本特利车怎么样?” “这种车没用。” “你疯了。”博比说。 “不,我没疯。本特利车对我想做的事没用。” “用车做什么?” “撞碎。” 博比哼了一声,把手捂在头上。 “今天早上我好像不很对劲。” 乔治·阿巴思诺特首次开口说话,嗓音低沉忧郁:“她的意思是,她准备出一次车祸。” “她怎么知道会出车祸?”博比怒气冲冲地问。 弗兰基着恼地叹了口气后说:“不知道怎么回事,我们好像头没开对。现在静下来听着,博比,尽量领会我要说的话。我明白你的智力似乎很低,但如果你确实专心听一下,你应该能理解。” 她稍停片刻又接着说:“我在追踪巴辛顿一弗伦奇。” “听哪,真妙!” “巴辛顿一弗伦奇,就是我们特别关注的巴辛顿一弗伦奇,住在汉普郡斯泰弗利村的梅罗韦院。这个地方届于他哥哥。我们那位巴辛顿一弗伦奇同他的哥哥、妻子住在一起。” “谁的妻子?” “当然是他哥哥的妻子。那不是关键,关键是你或我,或者我们两人如何潜入那座房子。我去侦察过地形。斯泰弗利只是个小村子,生人到那儿一逗留,特别引人注目。这是件不能简单办成的事。所以我筹划出这个方案。这就是即将要发生的事:弗朗西丝·德温特小姐满不在乎地开着车,撞在梅罗韦院大门附近的墙上。车全撞坏了,弗朗西丝小姐没完全撞坏,她被送到屋里,她受撞伤人休克了,明显不能行动。” “谁这么来说呢?” “乔治。现在你明白乔治起作用的地方了。我们不能冒险让一个不认识的医生来说我没什么事,要不也许来几个管闲事的人把我抬到某个当地医院去,这样不行。情况应该这样:乔治正好驾车路过那儿(你最好卖给我们一部二手车),目睹了车祸,跳下车来并且履行职责。‘我是医生,大家往后站。’(要是有人往后站了。)‘我们必须抬她进屋,这儿是梅罗韦院吗?’这就行了。我一定要进行一次彻底的检查。 我就被拾进最好的空房间,巴辛顿一弗伦奇一家要么表示同情,要么激烈地反对,但无论在哪种情况下,乔治都会使他们服服贴贴。乔治进行检查后,作出判断。很侥幸,情况并不像他想的那么严重,骨头没断,只是撞伤很危险。两三天内我绝不能行动,两三天后可以回伦敦。于是乔治离去,轮到我来讨好这家人。” “那么我的作用在什么地方呢?” “你不用干什么。” “不过听我说……” “我亲爱的小朋友,好好想想,巴辛顿一弗伦奇认识你,他从来没见过我,而且我处在一个极其有利的位置,因为我有封号。你明白那多么有用。我不仅仅是个为神秘目的获准进屋的年轻的漂泊女子,我是个伯爵的女儿,所以要受到高度尊敬。乔治是个真格的医生,一切完全不会引起怀疑。” “噢!我看这挺不错。”博比神色有些不快。 “我认为这是一个策划得相当完善的方案。”弗兰基的口气很自豪。 “那么我一样都不干了?”博比问。 他依然觉得受了伤害,很像一只出乎意料失去一根骨头的狗。他觉得这是由于自己特蠢,所以现在被人取代了。 “你当然要干,亲爱的。你要长出胡子来。” “唉:我长胡子,我?” “不错,要多少时间?” “我看,两三个星期吧。” “天啊!我没想到这么慢。你不能长快点儿吗?” “不能。我为什么不可以戴个假的呢?” “那看上去太假,会卷起来,会脱下来,要不闻上去一股树胶味,等等。虽然如此,我还是相信有种胡子,你可以一根根粘上去,可以说,绝对经得起检查。我想一个剧院中做假发的人会为你做这件事。” “他大概会认为我在逃避审判。” “他怎么认为没什么关系。” “一旦我有了胡子,我干点什么呢?” “穿件司机制服,把本特利车开到斯泰弗利。” “哦,我明白了。”博比面露喜色。 “你明白我的主意是这样的,”弗兰基说,“没有人曾在路上看见一个司机,他们看到的是另一个人。不管怎么说,巴辛顿一弗伦奇只见过你一两分钟,而且他肯定过于紧张,担心能否及时调换照片而不致看清你。对他来说,你不过只是一个打高尔夫球的年轻蠢货。这不像凯曼夫妇坐在你对面同你交谈,费尽心思地研究你。我敢打赌,看到你身穿一套司机制服,巴辛顿一弗伦奇连没胡子的你都不会认出来。 他或许只可能想到,你这张脸使他想到某人,不会比这更多的了。说到胡子,它应该绝对牢实。说吧,你认为这个计划怎么样?” 博比在心里把这个计划思索了一番。 “说真的,弗兰基,”他态度大方地说,“我看相当不错。” “既然这样,”弗兰基兴致勃勃地说,“我们去买车吧。哎呀,我看乔治把你的床坐垮了。” “没关系,”博比态度殷勤地说,“这床本来就不特别结实。” 他们下楼来到车行。一个外貌带神经质、下巴很短的小伙子,在那里用彬彬有礼的微笑跟他们打招呼,口中发出含糊的“哈、哈、哈”声。他的双眼朝同一方向看时,有一种明显的不快神情,这样就略微损害了他那普普通通的容貌。 “你好,巴杰尔,”博比说,“你不记得弗兰基了吗?” 巴杰尔显然记不起了,但他还是和蔼地打着哈哈。 “我最后一次见到你时,”弗兰基说,“你当时在泥坑里,头朝下,我们不得不抱着你的脚把你拉出来。” “不,不是真的吧?”巴杰尔说,“哎,那肯……肯……定是在威尔士。” “对,”弗兰基说,“是在威尔士。” “我向来就是个讨……讨……讨人嫌的骑手,”巴杰尔说,“我还……还……是这样。”他又神色悲哀地说了一句。 “弗兰基想买部车。”博比说。 “两部,”弗兰基说,“乔治也得有一部。他现在已经撞坏了他那部车。” “我们可以租一部给他。”博比说。 “好吧,来看看我们的存……存货。”巴杰尔说。 “这些车看上去很时髦。”弗兰基说,她被大红大绿的刺目色调弄得眼花缭乱。 “它们看上去挺好的。”博比脸色阴沉地说。 “这部是价格合适的二……二……二手克莱斯勒。”巴杰尔说。 “不,不要这部。”博比说,“无论她买哪部,必须至少跑四十英里。” 巴杰尔向他的伙伴投去一个责备的眼神。 “这部斯坦德车在其奄奄一息时还好看得多。”博比这样默想,“但我看它只能载你到那儿。这部埃塞克斯干这活太贵了点,撞坏之前至少还可开二百英里。” “好了,”弗兰基说,“我要斯坦德车。” 巴杰尔把同伙拉到一边。 “你看什……什……么价?”他低声问,“我不想让你的朋友太……太……为难。十……十镑怎么样?” “十镑挺好,”弗兰基参与了讨论,“我现在就付钱。” “她真的是什么人?”巴杰尔用一种声音很大的耳语问。 博比回他一个耳语。 “在此之前,我第……第……一次才知道,有封……封……封号的人可以付现金。”巴杰尔怀着敬意说道。 博比跟着其他两人出去走到本特利车前。 “这件事什么时候进行?”他问。 “越快越好,”弗兰基说,“我们想在明天下午。” “喂,我不能去吗?如果你高兴,我戴上大胡子。”“当然不要,”弗兰基说,“大胡子失误掉下来,可能会把事弄砸了。但我不明白你为什么不可以扮成个摩托车手呢? 戴上帽子和眼镜。你认为怎么样,乔治?” 乔治·阿巴思诺特第二次讲话:“很好,越多越好。” 他的声音甚至比先前更忧郁。 |
后一页 前一页 回目录 侦探小说 |